高校人才網—國內訪問量、信息量領先的高層次人才需求信息平臺。
當前位置:高校人才網>求職資訊>求職路上>

分享|從翻碩到醫學翻譯,我經歷了什么?

時間:2020年01月22日 作者:劉雯 來源: 譯·世界

從當年的翻譯專業碩士(MT)到如今的醫學翻譯,雖然只有短短半年,但我有太多的心里話想和大家分享。因此,我下面要說的,不是對醫學翻譯長篇大論的探討,也不是空喊職業翻譯的光明前景,而只是我從上外高翻MT學生到強生制藥 Medical Translation Scientist 的心路歷程。

 

如果你想要報考MT卻猶豫不決、或正忙于求職季的各種筆試面試,那么,以下文字或許能為你帶來一些啟發。

 

讀研選專業,為什么是MT

 

 

1. 參與翻譯項目,不止于翻譯

我在讀研期間充分利用一切機會參與翻譯項目,從初譯、術語管理、審校、譯后統稿、項目管理等各個環節當中積累經驗,體驗整個流程中的每一個角色。

在此過程中,我發現翻譯技能固然重要,但真正區別專業與非專業譯者的遠不只是語言能力,更重要的反而是術語管理、協調溝通等經常被忽略的能力,而這些是很難在書本上、課堂中學到的。只有真正接觸翻譯項目,親自處理項目各階段的瑣碎難題,才能對翻譯項目的運作有更宏觀的把握。

當前翻譯行業缺少的不是單純的譯者,而是對專業翻譯有清醒認識,兼具語言能力、CAT軟件操作能力、溝通協調能力和管理能力的復合型人才。因此,MT學生要學習的絕不止于翻譯,MT畢業生今后的就業方向也絕不止于翻譯。

2. 遠赴糧農組織實習,腦洞大開

畢業前一年,我被派往位于羅馬的聯合國糧農組織總部(FAO)實習,負責翻譯和術語管理工作。

其實,我在國內參與的一部分翻譯項目就是FAO的外包文件,因此對于此類文件的翻譯倒并不陌生。不過,走進FAO之后,我才深刻體會到:企業單純依靠外包消化翻譯需求是遠遠不夠的,必須要有自己的內部翻譯團隊。作為譯者,只有身在其中,才真正了解本企業的需求、職能、工作重點、主要任務,才有機會向本領域的專家面對面請教專業問題,并與其他部門密切配合,不斷提高翻譯服務質量,對企業文件統一管理,形成一條完整的供求鏈。

另外,在FAO接受的CAT培訓讓我對翻譯項目管理有了新的思考,進而摸索出了一條基于CAT的管理流程,確保了術語和重復句段的一致性,節省了人力和時間。

 

畢業求職,從糾結中勝利突圍

從羅馬實習回來,已錯過國內的求職旺季。我自認為是非正常水平淡定樂觀的人,但看到同學們都忙于各種面試,論壇上已經有人開始問怎么在若干個offer中選擇,再加上身邊性格好強、商科出身、也曾拿offer到手軟的男友的催促,不得不承認,那段時間我壓力山大。

我不想再用一連串形容詞告訴你們我當時有多糾結,只想把我在那段時間總結出來的經驗告訴你們:

1. 堅定你的就業方向

你適合什么工作,只有你自己知道,不要被任何人影響,每一條路,都要自己選擇,自己負責。

2. 最吸引你的必須是工作內容本身

薪水、工作環境、福利待遇、個人情感等因素可以作為衡量工作是否合適的標準,但絕不是最重要的標準,因為這些都是隨時變化的。而只有你真正喜歡這份工作的內容,你才有激情為之努力,那么這些附加因素也自然會越來越滿足你的要求,甚至超出你的預期。

3. 大膽去面試

只要你不是很討厭這個公司,那就盡量申請面試,那是鍛煉的機會。面試通過有利于建立自信,面試失敗有利于增強承受力,絕不會吃虧的。

 

來源:

https://mp.weixin.qq.com/s/R03NJEt5WdjZm3gz-uFnhg

 

 

更多資訊!歡迎掃描下方二維碼關注高校人才網官方微信(微信號:Gaoxiaojob)。

推薦信息
熱點信息
深圳市福彩中心兑奖大厅 排列三开奖结果 重庆三分彩是不是正规的 福彩东方6十1中奖规则 股票分析师能炒股吗 重庆快乐10分时间 北京pk赛车精准计划微信群 管家婆六肖期期中 股票软件推荐 福建快三形态跨度走势图 久久娱乐电玩城